Емануил Попдимитров Лаура

Красимир Георгиев
„ЛАУРА”
Емануил Попдимитров (1885-1943 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Константин Бальмонт, Александр Борисов, Владимир Стафидов


Емануил Попдимитров
ЛАУРА

Ти си като пъпка от кремова роза, Лаура...
О, роза през зимните нощи с виелици снежни и буря,
когато цветята цъфтят по стъклата,
и клонът безлистен трепери,
докоснах аз с кремова роза кристалните двери.
– Събуди се, небесна невясто заспала!

Аз леко преддвери докоснах... Ти леко подигна воала
и каза: – Как  дълго те чаках! Задремах под снежната буря.

– Твоя глас е виола Кремонска, Лаура.
Когато цветята цъфтят по стъклата
и клонът безлистен трепери,
на глуха виола Кремонска аз свиря под светлите двери.
Понесе се вихъра снежен... Безмълвна ти спусна воала.
– Събуди се, небесна невесто заспала...


Емануил Попдимитров
ЛАУРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Белой розы глазок нераскрытый, ты белая роза, Лаура...
Роза зимних ночей, тех, где вьюги метелятся хмуро,
Тех, когда расцветают цветы по стеклу,
И, безлиственна ветка дрожит, как теперь.
Вот я белою розой коснулся, сквозь мглу,
О хрустальную дверь.
– Пробудись, о невеста небесная сонная!

Я коснулся преддверья слегка... Ты слегка поднимаешь вуаль,
Говоришь: Как я долго ждала тебя!
Задремала под бурей, что спенилась хмуро,
Убеляя всю даль.

– Твой голос кремонская скрипка, Лаура,
Когда расцветают цветы по стеклу
И ветка, безлиственно зыбясь, велит моему суеверью
Качнуться во мглу,
На скрипке кремонской глухой я играю пред светлою дверью,
Кличет даль,
Снежная мчится метель, убеленная...
Ты без слов опускаешь вуаль.
– Пробудись, о невеста небесная сонная!


Емануил Попдимитров
ЛАУРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Ты бутон жёлтой розы, Лаура…
О, та роза чрез зимние ночи, где метели и снежные бури,
Расцветает цветами на стёклах
И безлиственно ветка трепещет.
Жёлтой розой к дверям прикоснусь я и хрустальные двери открою.
– Пробудись, о, Небесная Дева, отрешись от своих сновидений!

Прикасаюсь легко к изголовью… Ты вуаль поднимаешь несмело,
Говоришь: – Как тебя долго ждала! Задремала под снежною бурей.

– И твой голос, как скрипка, Лаура.
И цветы на стекле расцветают,
И безлистная ветка трепещет.
Я на скрипке кременской играю пред твоею хрустальною дверью.
Снежный вихорь несётся… Безмолвно ты вуаль на лицо опускаешь.
– Пробудись, о, Небесная Дева, отрешись от своих сновидений…


Емануил Попдимитров
ЛАУРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Ты как весною бутон кремовой розы, Лаура…
Как за старым окном сквозь зимние ночи снега и метели,
Распускаются почки, по стеклу
Извиваются голые стебли
Дотронусь рукой – открою хрустальные двери
Просыпайся невеста небесная, ангел мой поскорей.

Я слегка к тебе прикоснулся… Ты вуаль чуть-чуть приподнялА,
Ты ждала меня и я вернулся, правда тебя буря приспалА.

Твой голос кремонская виола, Лаура
Когда в окне бутоны набухают
И стебли голые трепещут
Я на Кремонской виоле под светлою дверью играю,
Пусть снежные бури свистят – я вуаль убираю,
Просыпайся невеста небесная, ангел, Лаура.